<Header>
<Author: 李白>
<Title: 將進酒>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1922>
<BookName: THE WORKS OF LI PO>
<Translator: Shigeyoshi Obata>
<TranslatedTitle: An Exhortation>
<BookPage: 84>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
君不見黃河之水天上來，
奔流到海不復迴。
君不見高堂明鏡悲白髮，
朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡，
莫使金樽空對月。
天生我材必有用，
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且爲樂，
會須一飲三百盃。
岑夫子，
丹丘生，
將進酒，
君莫停。
與君歌一曲，
請君爲我側耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴，
但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞，
惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂，
斗酒十千恣讙謔。
主人何爲言少錢，
徑須沽取對君酌。
五花馬，
千金裘，
呼兒將出換美酒，
與爾同銷萬古愁。
<End Poem>
<Translation>
Do you not see the waters of the Yellow River
Come flowing from the sky?
The swift stream pours into the sea and returns never 
more.
Do you not see high on yonder tower
A white-haired one sorrowing before his bright mirror?
In the morning those locks were like black silk,
In the evening they are all snow.
Let us, while we may, taste the old delights,
And leave not the gold cask of wine
To stand alone in the moonlight!

Gods have bestowed our genius on us;
They will also find its use some day.
Be not loath, therefore, to spend
Even a thousand gold pieces! Your money will come 
back.
Kill the sheep, slay the ox, and carouse!
Truly you should drink three hundred cups in a round!

Come, Chin, my friend!
Dear Tan-chiu, too.
To you I offer wine, you must not refuse it.
Now I will sing a snatch of song. Lend ear and 
hearken !
Little I prize gongs and drums and sweet-meats,
I desire only the long ecstasy of wine,
And desire not to awaken.
Since the days of old, the wise and the good
Have been left alone in their solitude,
While merry drinkers have achieved enviable fame.
The king of Chen would feast in ancient days
At his Palace of Peace and Pleasure;
Ten thousand measures of wine there were,
And reckless revelry forever.

Now let you and me buy wine to-day!
Why say we have not the price?
My horse spotted with five flowers,
My fur-coat worth a thousand pieces of gold,
These I will take out, and call my boy
To barter them for sweet wine.
And with you twain, let me forget
The sorrow of ten thousand ages!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Do you not see the waters of the Yellow River Come flowing from the sky?
The swift stream pours into the sea and returns never more.
Do you not see high on yonder tower A white-haired one sorrowing before his bright mirror?
In the morning those locks were like black silk, In the evening they are all snow.
Let us, while we may, taste the old delights,
And leave not the gold cask of wine To stand alone in the moonlight!
Gods have bestowed our genius on us; They will also find its use some day.
Be not loath, therefore, to spend Even a thousand gold pieces! Your money will come back.
Kill the sheep, slay the ox, and carouse!
Truly you should drink three hundred cups in a round!
Come, Chin, my friend!
Dear Tan-chiu, too.
To you I offer wine,
you must not refuse it.
Now I will sing a snatch of song. 
Lend ear and hearken !
Little I prize gongs and drums and sweet-meats,
I desire only the long ecstasy of wine,And desire not to awaken.
Since the days of old, the wise and the good Have been left alone in their solitude,
While merry drinkers have achieved enviable fame.
The king of Chen would feast in ancient days At his Palace of Peace and Pleasure;
Ten thousand measures of wine there were, And reckless revelry forever. 
Why say we have not the price?
Now let you and me buy wine to-day!
My horse spotted with five flowers,
My fur-coat worth a thousand pieces of gold,
These I will take out, and call my boy To barter them for sweet wine.
And with you twain, let me forget The sorrow of ten thousand ages!
<End Formatted Translation>